ЗАХОДЕР БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ

(1918-2000) русский поэт и переводчик

 

Б. Заходером создано огромное количество стихотворных, прозаических и драматургических произведений. Дети зачитываются его книжками, а став взрослыми, продолжают читать собственным внукам и правнукам.

Б. Заходер родился в городе Кагуле в Молдавии, но его детские годы прошли в Москве. Довольно рано определив свое литературное призвание, после окончания школы он поступил в Литературный институт им. М. Горького. Но закончил его только после войны.

Практически сразу же после окончания института Заходер начинает писать для детей, становится постоянным автором «Мурзилки» и «Пионерской правды». Одновременно занимается переводами, выпустив сборник «Веселых стихов польских поэтов. Буква «Я».

 

Пристрастие Заходера к переводу было не случайным: его мать занималась техническим переводом, знала английский, немецкий, румынский, украинский языки. Отец по профессии был юристом, но оказался не менее разносторонним и увлеченным человеком. Поэтому и в творчестве сына можно встретиться с самыми неожиданными героями и ситуациями.

Один за другим выходят сборники стихов и переводов Заходера — «На задней парте»(1955), «Мартышкино завтра»(1956), «Никто и другие»(1958), «Кто на кого похож»( 1960), «Товарищам детям»( 1966), «Школа для птенцов»(1970), «Считалия», «Моя Вообразилия»(1980). В своих стихах он создавал особый мир и населял его зверями, птицами и рыбами.

Как и другие детские писатели, он широко использовал приемы и образы, заимствованные из фольклора. Но, в отличие, например, от Чуковского, никогда не вводил их в текст прямо, скрывая за искусным подражанием. Он словно копировал мироощущение ребенка, познающего мир и не всегда правильно называющего то, что его окружает. Так Заходер придумывал своих персонажей — Кавот и Камут, Чуженицу и Коати.

Одним из первых писатель предложил не просто переводить, а пересказывать иноязычный текст, придумывая русские языковые аналогии иностранным приемам речи героев. Вспомним, например, знаменитые песенки-пыхтелки Винни-Пуха: «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь».

Несколько устаревший язык А.Милна под пером Заходера превратился в емкие и простые фразы, рассчитанные на их произнесение именно ребенком. Аналогичный прием писатель применил и при работе над пересказами повестей Льюиса Кэрролла. Иногда содержание стихов достаточно далеко от оригинала, но стилистически они соответствуют ему исключительно точно. Не случайно, что за пересказ сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»(1972) Заходер был удостоен международной премии имени Андерсена.

Но даже в переводах он оставался самим собой. Писатель создавал собственный причудливый мир и населял его фантастическими обитателями, постоянно искал путь, по которому взрослый может проникнуть в мир ребенка.

 

Многогранность таланта Заходера проявилась в создании пьес для детских и кукольных театров («Ростик в Дремучем Лесу»(1976), «Мэри Поппинс (1976) (в соавторстве с В.Климовским), «Крылья Дюймовочки»(1978) (в соавторстве с В.Климовским), «Приключения Алисы в стране чудес»(1982), «Очень умные игрушки»(1976), «Русачок»(1977), «Песня про всех на свете»(1982), либретто оперы «Лопушок у Лукоморья»(1977), мюзикла по мотивам книги Милна «Снова Винни-Пух».

Но самыми известными стали мультфильмы, снятые по его сценариям, — «Жил-был Фип», «Птичка Тари», «Фантик», «Топчумба».